设为首页    |    添加到收藏夹    |    ENGLISH
镇江市赛珍珠研究会 >>来稿交流 >> 来稿选登 >> 让中国图书成为向世界说明的桥梁

中国在了解世界的同时,也在向世界敞开自己,希望其他国家的人民了解自己。在这个过程中,不断有一些热情的外国人充当向世界介绍中国的使者,他们爱中国,写中国,让越来越多的人了解中国,让世界了解中国,为中国文化走向世界作出了不可磨灭的贡献。

一部《马可·波罗游记》,拓宽了中古时代欧洲人的地理视野,在他们面前展现了遥远的东方那广袤而富饶的土地,引发了他们对于神秘东方的无限向往,使欧洲人有机会在中世纪的黑暗中辨认并接触到另一种文明。意大利航海家哥伦布小时候读了《马可·波罗游记》后,非常羡慕中国之文明富裕,向往之极,立志东游。后来他率领船队向东方进发,而结果航行到了美洲,发现了新大陆,开辟了由欧洲到达美洲的新航线。在某种意义上,可以说《马可·波罗游记》影响了人类历史发展的进程。而马可·波罗也成为历史上为西方世界认识中国贡献最多的一个人,是中国家喻户晓的外国历史名人。

小说《大地》的作者赛珍珠曾荣获1938年诺贝尔文学奖,她是一位非常特殊的美国作家,生于美国,长在中国。赛珍珠长年累月在中国生活,通过直接和间接的途径,对中国文化和社会生活有了较为深入的了解,她平生最大的愿望就是尽其所能地把中国如实地写进她的书里。在《大地》这部小说里,赛珍珠塑造了一个勤劳、坚毅、质朴、善良,具有种种高贵品质的中国农民形象,使西方人发觉,中国人是与他们同样的人,具有同样的人性,还具有西方文化价值观所推崇的某些高贵品质。赛珍珠成功地摆脱了文化上的绝对主义,避开东西方文化孰优孰劣的无谓争论,追求异质文化之间的和谐相处以及它们之间的互补和最后可能的融合。这对于异质文化或者说不同文明之间的交流极具启发性。

值得提到的文化交流使者还有埃德加·斯诺,斯诺一生共写了9部有关中国的专著,在西方记者中,这仍然是个世界纪录。他的代表作《西行漫记》(1937年)一直以来被中外人士看作是最早真实地报道当时中国红色区域的长篇纪实作品,被译成十几种文字,帮助外国人了解所谓"红色中国"的真实状况,在中国和世界产生了重大影响,斯诺也因此成为著名新闻记者。

此外,还有许许多多的翻译家将中国的作品翻译介绍到国外。如,被德国人称为中国文学翻译大师的库恩,曾因翻译《红楼梦》、《三国演义》和《金瓶梅》等多部中国古典文学名著而被德国联邦总统授予中德文化交流勋章。20世纪初,英国的汉学大师阿瑟·韦利1917年翻译出版了《170首中国诗歌》,令西方读者对东方文明大开眼界。随后,他陆续出版了《诗经》、《论语》和节译自《西游记》的《猴子》,向西方打开了中国文学之门。法国思想家伏尔泰,毕生对中国文化抱有浓厚的兴趣,并高度赞美中国文化,他在促进欧洲人对中国文化的了解方面功不可没。作为瑞典皇家科学院院士和国际"诺贝尔文学奖"评委的瑞典著名汉学家马悦然在翻译中国作品方面硕果累累,他曾译过《诗经》,《三国演义》,《水浒》,还译过沈从文和鲁迅的著作,也译过当代作家诗人的作品。

许多的学者、翻译家和出版家为向世界介绍中国,让世界了解中国作出了努力,所有这些人和他们所做的一切,历史是不会忘记的,中国人民是不会忘记的!

马悦然先生曾说,近百年来中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多人完全有资格拿诺贝尔奖,但或多或少都是因为翻译的原因而未能被西方接受。是的,不仅仅是文学作品的翻译,还有包括政治、经济、法律、历史、地理等各个领域作品的翻译,都需要继续努力和加强。在向世界说明中国这一方面,我们肩上的担子还很重,要走的路还很长。

100多年来,人类从内燃机时代飞奔到目前的信息时代,媒体越来越成为人们生活中不可缺少的要素。传媒不仅具有传统意义上的信息功能、教育功能、娱乐功能以及广告功能,还特别具有为了国家或某些集团的利益制造舆论的力量。21世纪的信息技术革命,使发达国家利用经济、技术优势进一步扩大了新闻传播优势,掌握了更多的话语权,而经济、技术力量薄弱的发展中国家让世界听到自己的声音变得更加困难。东西方传媒实力存在相当大的差距,有资料表明,西方发达国家流向发展中国家的信息量,是发展中国家流向发达国家信息量的100倍。这种差距同样表现在文化产品的贸易上,中国图书、报刊、音像制品、电子出版物在国际贸易中逆差很大。尽管如此,中国在入世后,仍然承诺外资可以进入报刊、音像制品的批发、零售市场,因为他们会在进入中国市场的同时,将比较先进的经营经验带进中国,前几年德国贝塔斯曼集团在中国推行的"书友会"业务便是一个成功的例子。

中国的GDP仅占世界GDP的4%,人均刚过1000美元,中国的出版业规模较小,机制不够灵活,竞争力不强的弱点在入世后更加突出。目前中国每年出版的图书在15--20万种,但销售收入却无法与国外的出版集团相比。文化产品贸易上的巨大逆差,阻碍了世界了解中国,明显的事实是,中国每年大量进口图书、期刊以及音像制品,特别是大量购进版权,使得中国对世界的了解比世界对中国的了解要多得多。这种巨大的反差,除了经济上的影响之外,还会带来一些更为重要的后果。对中国和中国文化缺乏了解,容易使各国政府和民众在与中国打交道时,在合作和相处上有可能发生更多的困惑,走更多的弯路,产生更多的误解,付出更多的代价,甚至发生不必要的冲突。相信这是所有人都不愿意看到的。因此,中国政府借鉴其他国家的经验,在资助法国出版社出版中国图书获得成功的基础上,适时地推出了"中国图书对外推广计划" ,这一计划从长远看,既是中国的需要,也是世界的需要,甚至可以说是和平的需要,是互利互惠之举。这个计划的主要内容,就是更多地敞开我们的书架,通过资助翻译费的形式,鼓励外国出版商和出版机构出版发行关于中国的图书。我们将重点推荐那些能够反映中国文化和中国面貌的图书。我们已将首批推荐的书目翻译成英文,并在明天开幕的BIBF书展上辟出专门的展区,展览这些图书,希望感兴趣的国外出版商能够去看一看,选一选,如果有一些你们中意的图书,可以申请翻译方面的政府资助。具体申请资助的办法在书目及展区中有详细的说明,容不赘述。无论有没有看到你们感兴趣的图书,都希望留下你们的看法和想法,我们对国外读者对中国的阅读需求也有兴趣。我们的合作应该是多种形式的,其中包括合作出版--美国耶鲁大学出版社与外文出版社合作出版的中国文化与文明丛书就是一个成功的范例。

希望中国出版界与国外出版界的同仁们加强沟通与交流,在引进国外先进文化的同时,将代表中华优秀文化的图书推介出去,在策划选题、制作图书时,能够兼顾外国读者的需求,有能力有条件的出版社甚至可以专门制作一些针对外国读者需求的图书,以满足世界了解中国之需。希望中国的出版界为向世界说明中国贡献力量。总之,无论中国的出版家,还是外国的出版家,在这个场合,都有可能成为中外文化交流的使者。

预祝出版论坛和BIBF取得圆满成功!谢谢。

注:吴伟现在是国务院新闻办公室三局的副局长,她毕业于中国社会科学院研究生院语言文学系,获文学硕士学位。吴伟女士长期从事出版组织、策划、编辑、经营以及对外出版管理工作,著有《格萨尔王全传》、《格萨尔人物论》、《十三世达赖喇嘛》、《西藏文学》等多部专著及小说。

【赛珍珠故居】
【赛珍珠国际班--镇江二中】
【赛珍珠中美高中生交流项目】
【影视资料】
【大地风光】
© 2008-2022 Pearlsbcn.org 镇江市赛珍珠研究会 All rights reserved.

Powered by: KingCMS 5.1.0.0812

苏ICP备17056061号-1