设为首页    |    添加到收藏夹    |    ENGLISH
镇江市赛珍珠研究会 >>来稿交流 >> 来稿选登 >> 为赛珍珠的“误译”正名

二、“误译”的发现

在中国,最早对赛珍珠《水浒传》英译本提出异议的当属鲁迅,他在1934年3月24日致姚克信中说:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好,但其书名,取‘皆兄弟也’之意,便不确……”尽管赛珍珠本人在序言里交待了所选书名的缘由,而鲁迅之言不过是私人信件里表述的个人观点,加之鲁迅本人的特殊政治背景及强烈的阶级斗争意识,但这种评断还是产生了较为深远的影响,及至今日,文学界及翻译界一直对此颇有争议。但与后来发现的“误译”所产生的后果相比,书名的得当与否似乎显得无足轻重。

诚如Newmark所言:“译品中的妙处像诗作中的美一样难以捉摸,但其中的败笔、错误及不精确的地方则不难察觉。”(转引自Wilss 1982:216)上世纪80年代初,有关翻译的教材寥寥无几,较具影响力、发行量较大的要算钱歌川先生著的《翻译的技巧》及《翻译的基本知识》。在《翻译的基本知识》(湖南科学技术出版社,1981年版)一书的第三篇“岂有此理必有误”中,钱先生列举了赛珍珠译《水浒传》中的一个“误译”,现抄录如下:
赛珍珠译的“水浒”,其中确有不少妙(谬)译,……如第三十二回上说:“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!’”

这几句话,那位得到诺贝尔文学奖金而驰名世界的女作家,竟把它译为:
“Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind—Pass your wind!”

原文中说的“放屁”,只是“胡说”的意思,而英文竟按字面死译,而且用上命令语气,不看原文,也知道是译错了。因为放屁是自然的现象,不能由人操纵的。一个人自己尚且不能指挥自己放屁,怎可接受别人的命令来放屁呢?(以上引自该书第10页)

钱先生颇受学界仰慕,他的这段引文及评述极有说服力,加上书后还列举了几个类似的“误译”相互佐证,相信绝大部分读者不会怀疑其中的道理。即使钱先生的评论完全错误,我们似乎也不该对他过分指责,因为与现在相比,当时的翻译研究可以说是刚刚起步。然而,这段评述所带来的“名人效应”,应该是钱先生本人断断没有料到的。(笔者有必要在此声明,钱歌川先生有关赛氏译本的“误译”说只是笔者所能查阅到的最原始出处,至于是否还有更早的出处,仍有待进一步查证。)

三、“误译”说的传播

自钱先生的“误译”说发表以后,应和者大有人在。通过在中国学术期刊网检索,1995至2002年期间,论及赛珍珠“放屁”译文的文章高达21篇(这仅仅是笔者初步的统计,相信实际数字远高于此),仅2000年和2001年便分别有5篇和6篇之多。赛氏的译文可谓“全能译例”,被分别冠以“文化陷阱”、“误读”、“歪译”、“死译”、“胡译”、“超额翻译”、“亏损”、“偏离”、“失真”、“语用失误”等等名色。请看下面的摘录:

1.《语言文字应用》,1995年第4期,“貌合神离·似是而非——汉英对应喻词中的‘陷阱’”,第74页:
  汉语“放屁”作骂人话时,喻指“说话没有根据或不合情理”,而英语pass one’s wind只是一种自然生理现象……然而,此等谬误还真有过,且是位声名显赫的“中国通”、出生并长期侨居中国的美国著名女作家赛珍珠(Pearl Buck),她因把《水浒》译成英语而获诺贝尔文学奖。正是在这部英译名著中,就有这可笑的“屁”译。(原、译文略)原文中“放屁”意为“胡说八道”,作呵斥用,而译文却成了武松强令酒保放屁。

【赛珍珠故居】
【赛珍珠国际班--镇江二中】
【赛珍珠中美高中生交流项目】
【影视资料】
【大地风光】
© 2008-2022 Pearlsbcn.org 镇江市赛珍珠研究会 All rights reserved.

Powered by: KingCMS 5.1.0.0812

苏ICP备05050842号